كيف نترجم كلمة blockchain للعربية؟ مرّ ثلاثة عشر عاماً على إطلاق بيتكوين وبقي هذا السؤال دون جواب.
يفضل بعض المترجمين تهجئة المصطلح الأجنبي نفسه بحروف عربية، ما يحافظ على نفس الصوت المألوف عالمياً. لكن بسبب غياب الأبجدية الصوتية في العربية، برزت ثماني تهجئات مختلفة للكلمة: بلوكتشين، بلوكشين، بلوكتشاين، بلوكشاين، بلوك شين، بلوك تشين، بلوك شاين، بلوك تشاين. في المقابل، يلجأ آخرون إلى إيجاد مصطلحات عربية مقابلة. «سلسلة الكتل» هو المصطلح الأكثر شيوعاً، إلا أنه شرح واصف للكلمة الأصلية لا أكثر.
لماذا، قد يتساءل البعض، تكون الترجمة العربية شائكة إلى هذا الحد؟ يمكن مقارنة اللغة العربية باللغة اللاتينية. والتي كانت اللغة المعتمدة بين النخب الثقافية في معظم أنحاء القارة الأوروبية، إلى أن بدأت مختلف الشعوب إنتاج نُسَخها المحلية من هذ اللغة والتي تطوّرت بدورها لتصبح لغات جديدة مستقلة.
على الرغم من مرور العربية بتجربة مشابهة، إلا أن ظروفاً ثقافية وجيوسياسية مختلفة جعلتها تحافظ على نفسها بوصفها لغة واحدة، ليتم اعتبار النسخ المحلية لهجات فرعية لها. يمكن النظر إلى التباين بين العربية المحكية في السعودية ونظيرتها المغربية، والذي يتجاوز التباين بين الإسبانية والإيطالية. إلا أن المحكيتين السعودية والمغربية تعتبران لهجتين مختلفتين، ولا سيما بالنظر إلى وجود فضاء أدبي واحد يجمعهما، فيما تعدّ الإيطالية والإسبانية لغتين وطنيتين مختلفتين.
لعل هذا هو المصدر الأبرز للإشكال الذي يواجه مترجمي التكنولوجيا الناطقين باللغة العربية. فهم بحاجة لإيجاد مصطلحات مناسبة لجميع قرائهم بمختلف ممارساتهم اللغوية، وهو أمر أشبه بإيجاد ترجمة «أوروبية» لكلمة blockchain صالحة في جميع أنحاء القارة. يضاف إلى ذلك خصوصية اللغة العربية من ناحية غناها المعجمي من ناحية وتأخرها الصناعي من ناحية أخرى، فيما تغيب المؤسسات اللغوية القادرة على دفع تبني ترجمات وتعريبات جديدة في كافة أنحاء الدول العربية.
يشكل غياب مرجع موحد لترجمة محتوى البلوكتشين إلى العربية الكثير من التحديات. فبالنسبة لغير الملمّين باللغات الأجنبية، تمثّل الترجمة عنق زجاجة بالكاد يمرّ عبره المحتوى المفيد الذي يوسّع شريحة الاهتمام والنقاش. وبسبب غياب معيار موحد لتهجئة الكلمات المفتاحية المهمة، تصبح جهود تحسين نتائج محركات البحث عبثية.
لا تزال تكلفة ترجمة محتوى البلوكتشين عالية، حيث اضطرت العديد من الجهات، مثل مؤسسة إيثيريوم وشركة باينانس، إلى تطوير قواميسها الخاصة بالتعاون مع مترجميها. وبالرغم من أن هذه القواميس قد تسد الفجوة، إلا أنها تنتج مشاكل أخرى متعلقة بتشتت الترجمة، حيث يصبح للمصطلح الواحد عدة ترجمات مختلفة في كل قاموس. كما أن عمليات التوطين اللغوي للمصطلحات نادراً ما تكون متسقة، ما يؤدي لانحيازات مناطقية تجعل المفردات مفهومة بأشكال مختلفة من بلد عربي لآخر.
تؤدي مشكلة الترجمة إلى مشاكل أعمق، مثل ضعف الإلمام المعرفي والتقني بالمجال لدى الناطقين بالعربية فقط، الأمر الذي يغذّي الكثير من الوصمات والمعلومات الخاطئة حول التقنية ومجالات استعمالها. وفي ضوء كل ذلك، ليس غريباً أن تكون منطقتا الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والتي يتجاوز سكانهما ٥٧٠ مليون، من أبطأ المناطق في العالم تبنياً لتقنيات البلوكتشين والعملات المشفرة.
ولهذا السبب تأسست أبجداو!
أبجداو هي مجتمع ممارسة مستقل، تستوحي اسمها من البادئة الشهيرة للأبجديات السامية (أبجد) واختصار «داو» أي منظمة لامركزية مستقلة. وهي تجمع أربع مبادرات عربية مختصة بالبلوكتشين والترجمة، وهي تسعى لتطوير قاموس عربي موحد ولامركزي مختص بمجال البلوكتشين.
تتألف أبجداو، أولاً، من زيفاي، وهو مشروع بحثي وإعلامي مكوّن من أربعين متخصصاً ومتخصصة في إنتاج محتوى عربي عن تقنية البلوكتشين. كانت زيفاي تعمل على قاموس خاص بها عندما تشكلت أبجداو، وقد شاركت العديد من المصطلحات التي ترجمتها ووضعتها بحوزة أبجداو لتكون البنية الأساسية للقاموس الجديد؛ وثانياً مبادرة عرب × بلوكتشين، والتي أسستها إيمان الهراوي التي سبق أن لعبت دوراً رائداً في ترجمة موقع ايثيريوم للعربية؛ وثالثاً تفكير، وهو مركز أبحاث ومنفعة عامة اقترح تصوراً أولياً لأبجداو من خلال جمع خبراء أكاديميين ومترجمين أدبيين؛ بالإضافة إلى دوكستريم، وهو فريق من اللغويين المتخصصين في العلوم الاجتماعية والإنسانية.
ضمن هذا التعاون، وبالإفادة من خبراء واستشاريين آخرين، نهدف لتطوير قاموس عربي موحد لمصطلحات البلوكتشين. بدأنا العمل على القاموس من خلال مسح أدبيات البلوكتشين العربية والإنكليزية لاستخلاص قائمة من ألف وأربعمائة مصطلح وعبارة واختصار. ونحن الآن نعمل على تصنيف هذه القائمة بحسب تواتر الاستخدام، ومن ثم فرزها ضمن موضوعات. وبالتوزاي، سنقوم بسلسلة من ورشات عمل لمناقشة مقاربات وفلسفة الترجمة.
في المراحل القادمة من المشروع، سنعقد ورشات من أربع ساعات تضم سبعة خبراء لغويين ترجمة من داخل وخارج أبجداو. سنعمل في كل ورشة على حزمة من المصطلحات المقدّمة حسب الموضوعات المختلفة، ليقدم كل من المشاركين ترجماته المختلفة وتبريراته لها، ومن ثم الاتفاق على الترجمة الأصلح من خلال النقاش أو التصويت.
لكن الترجمة وحدها لا تكفي. فنحن بحاجة لتحقيق انتشار واسع ليحقق القاموس جدواه. ولذلك نخطط لإطلاق حملة إعلامية بعد طرح القاموس للعموم، وذلك للتشجيع على تبني القاموس من قبل ٥ جامعات عربية، ووسيلتين إعلاميتين مكرّستين، و١٠ وسائل إعلامية بديلة، و٢٥ مؤثر/ة وصفحات على وسائل تواصل اجتماعي مختصة بالبلوكتشين، و٥ مواقع وتطبيقات عربية مختصة بتجربة الاستخدام. كما نخطط لإنشاء منحة ويكيبيديا لتشجيع المترجمين على ترجمة ٢٠ صفحة أساسية متعلقة بالبلوكتشين بالاعتماد على قاموسنا الجديد.
سيكون القاموس متاحاً للجميع بشكل مجاني، ونأمل لإصدار نسخته الأولى التي ستحتوي على ٦٠٠-١٠٠٠ مصطلح قبل نهاية العام ٢٠٢٢. وبعد الإصدار الأولي، نخطط لتحديث القاموس على فترات تترواح بين ٦ إلى ٩ شهور.
وصلنا إلى حد الآن تمويل من مؤسسة سولانا من خلال مركز أبحاث تفكير، كما حصلنا على دعم لوجستي من مؤسسة إيثيريوم، والتي شاركت معنا أيضاً قاموسها الخاص لنستخدمه كمرجع إضافي. لكننا ما زلنا بحاجة إلى جمع ٢٣,٩٠٠ دولار إضافية لإتمام المشروع بشكلٍ كامل. بإمكانكم التبرع لنا عبر هذه المحفظات الرقمية:
– Metamask (Mainly for Ethereum):
0xf8dc67Cc6f309029C840fEF2d8437882843F8768
– Electrum (Bitcoin):
zpub6mbVHkYyybtSpGMXHSUYbKrFjsKmPWG4CYJocD7XdBJ6AvitwD5ibbWSYEcSPk1vXtvgnFGtwAXRxLNQiBHVTgEeYJgcMqxyix58bP8umiB
– Yoroi (Cardano):
addr1q8zg7e376d6hntql30w6gfmf06kkjau4fh9a7yv9nkuwuz40vj6u52geuywnrur9rng7dx45xazu55jk583ykn3cx3nqy0gpsk
– Phantom (Solana):
H8httFzjMWVHd8JYxqiiseanYPaXVeNRDGCjnMaRJHV4
– Kukai (Tezos):
tz1KxqSezWQWQPRApWhYLFYnueJ4FwZm3fYp
– JS (Polkadot):
5Egrzvx9cb9av5HahDEc4jZH9YtnhcAYM2hz9vSWn9ynusPx